i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 26
Citatio:
G. Wilhelm (ed.), hethiter.net/: CTH 26 (TX 24.02.2014, TRde 25.02.2014)
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4
§ 5
§ 6
§ 7
§ 8
§ 9
§ 10
§ 11
§ 8
78
--
[
šumma
LÚ
rē'û
(
LÚ
SIPA
)
alpī
ḪI.A
(
GUD
ḪI.A
)
qadu
alpī
]
ḪI.A
ištu
māt
URU
Kizzuwat
(
a
)
na
KI
ina
pāṭi
ša
māt
URU
Ḫatti
KI
irrub
78
A
1
Rs. 31'
[
_ _ _ _ _ _ _ _ _
GU
]
D
ḪI.A
iš-tu
KUR
URU
Ki-iz-zu-wa-ta-*na*
KI
i-na
ZAG
ša
KUR
URU
Ḫa-at-ti
KI
i-ir-ru-ub
79
--
[
šumma
isarriqū
]
?
79
A
1
Rs. 32'
[
_ _ _ _ _ _
]
80
--
[
šur
]
qu
ša
išarriqū
80
A
1
Rs. 32'
[
_ _
]
-qú
ša
i-šar-ri-qú
81
--
2
-šu
ana
bēlī-šu
umallû
81
A
1
Rs. 32'
2
-šu
a-na
be-lí-šu
ú-ma-al-lu-ú
82
--
u
30
šiqla
kaspa
ḪI.A
inandin-ma
82
A
1
Rs. 32'
ù
30
GÍN
KÙ.BABBAR
ḪI.A
i-na-an-din-ma
83
--
[
šumma
30
šiqla
(
GÍN
)
kaspa
ḪI.A
(
KÙ.BABBAR
ḪI.A
)
lā
]
inandin
83
A
1
Rs. 33'
[
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _
]
⌈
i
⌉
-na-an-din
84
--
LÚ
šarrāq-ma
84
A
1
Rs. 33'
LÚ
NÍ.ZU
-ma
85
--
uwabbaṭū-šu
85
A
1
Rs. 33'
ú-wa-ab-ba-ṭú-šu
86
--
[
šumma
amīlu
(
LÚ
)
ša
māt
(
KUR
)
URU
Kizzuwat
(
a
)
na
KI
ša
lā
]
LÚ
rē'i
alpī
ḪI.A
86
A
1
Rs. 34'
[
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
]
LÚ
SIPA
GUD
ḪI.A
87
--
ana
šarāqi
illak
87
A
1
Rs. 34'
a-na
ša-ra-qí
i-il-la-ak
88
--
u
idakkū-šu
88
A
1
Rs. 34'
ù
i-da-ak-ku-šu
¬¬¬
§ 8
78
--
[Wenn ein
?
11
Rinderhirt mit Rind]ern aus dem Land Kizzuwatna ins Gebiet des Landes Ḫatti eintritt
79
--
[und etwas stiehlt,]
?
80
--
[(dann) werden sie [das Diebes]gut, das sie gestohlen haben
12
,
81
--
seinem Herrn
13
zweifach ersetzen,
82
--
und 30 Schekel Silber wird er (zusätzlich) geben.
83
--
[Wenn] er [die 30 Schekel Silber nicht] gibt,
84
--
(dann) ist er ein Dieb
85
--
und man wird ihn in Schuldhaft nehmen
?
14
.
86
--
[Wenn ein Mann aus dem Land Kizzuwatna, der] kein Rinderhirt ist,
87
--
zum Stehlen (ins Land Ḫatti) geht,
88
--
dann tötet man ihn.
11
So wegen der Verbalform 3. Sg.
irrub
, falls diese nicht in Analogie zu § 8 (
urradū
) zu emendieren ist.
12
Text Präs.
13
Sc. dem Herrn des Diebesguts.
14
S. § 8.
Editio ultima:
Textus
24.02.2014;
Traductionis
25.02.2014